Девочка моя! Моя бедняжка...
Расскажи мне правду - не таи!
Было ли тебе со мною тяжко
В те последние, лихие дни?
Стало ли тебе хоть чуть теплее
Или хуже стало во сто крат?
Душу кто тебе теперь согреет
Что, как лёд, замерзла от Утрат?
Но померкли звёзды за оконцем -
Солнце утром, новое, встаёт...
Неужель, разбуженная Солнцем
Память о Любви не запоёт?
Тишину услышать трудно. Знаю.
Борешься ты с кем? Сама с собой.
Не молчи. Скажи, моя родная -
И примчусь я сразу за тобой.
Растоплю я Печку, поскорее
И оттаят наши пусть сердца
И тебя, усталую, согрею
Я любовью и вниманием отца.
*** *** *** *** ***
Это - мой ПЕРЕВОД (в мужской версии) произведения Людмилы Юферовой (на украинском языке), положенный на музыку Гари Голда, написанную специально для песни на слова Ильи Резника для Любови Успенской "Кабриолет". Привожу также оригинал, который пригоден и для пения (особенно в женской версии):
*** *** *** *** ***
Хлопчику (Зайчику*) мій сонячний, мій друже,
Ти про все відверто говори,
Чи тобі зі мною тяжко дуже
В ці зимові довгі вечори?
Чи тобі хоч трішки стало тепло,
Чи ще гірше стало у сто крат?
Чи душа твоя уже відтерпла
Від болючих знахідок і втрат?
Зорі потьмяніли в завіконні,
Трішки ще – й прокинеться блакить…
Чи ще й досі у нічнім безсонні
Пам’ять за коханою болить?
Наслухати дуже тяжко тишу,
З відчаєм боротись у собі.
Та скажи, чим я тебе утішу,
Чим зараджу стомленій журбі?
Не пускай у серце безнадію,
І думки, як шибочки, протри.
Я тебе увагою зігрію
І любов’ю матері й сестри.
*** *** *** *** ***
*Зайчику - нейтральный вариант, который годится и как обращение к девочке, девушке (для мужского варианта исполнения)
Искренне Ваш, Серж Поет
| Есть ошибки или текст неправильный?
Вы можете его откорректировать. |
Транскрипция в настоящий момент не загружена.
Аккорды в настоящий момент не загружены.
Ссылка на видеоклип в настоящий момент не загружена.