![]() SkT, 16.09.2015 г. 18:54 Ага,вот и русская версия. Сходила для сравнения переслушала первый вариант. Что могу сказать по своему восприятию,Олег.Там слушала как красивую мелодию. А здесь,понимая текст, звучит глубже, с горечью,драматичнее, я бы сказала. |
![]() TomJones, 16.09.2015 г. 19:15 В целом песня по русски прозвучала интересно, но фраза на веки вечные выпадает. Лучше было бы - с тобой на век. |
![]() Siruf, 16.09.2015 г. 20:07 Олег! "Замыливание" здесь ни при чём. ИМХО, данный русский перевод не имеет ничего общего с поэзией ![]() Давно заметил, что современные переводы иностранных песен на русский язык мягко говоря "не впечатляют". До переводов Роберта Бернса Маршаком - бесконечно далеко. |
![]() tumantho1, 16.09.2015 г. 20:29 ![]() ![]() ![]() У тебя просто "замылились" ![]() ![]() |
![]() leonid48, 17.09.2015 г. 11:32 Олег! Всё отлично! ![]() Переводы - вообще проблема... Надо и смысл оригинала сохранить, и эквиритмически соответствовать, и чтобы пелось удобно. Что касается поэтических образов, то это менее важно - музыка главное! Кстати , записал "Пой, ласточка, пой" (интимно, нежно) и заметил, насколько она отличается по характеру от оригинала Vieni sul mar (моряк зовёт подругу на берег моря)... |