Снова,здорова!
Мой счастливый 13 номер исполнения занят,буду выступать под номером 14...Поэтому, и не только пЭчальный вариант...Это вам не оригинальная шведская баллада, это Русь,детки...
****************************
В 1836 году в очередном журнале "Московский наблюдатель" было опубликовано стихотворение поэта и переводчика Дмитрия Ознобишина (1804-1877) "Чудная бандура" , в котором рассказывалась история встречи молодого казака и юной девы.
Дмитрий Ознобишин был не только поэтом, но и переводчиком. Однажды он пересматривал зарубежные произведения для того чтобы перевести на русский язык. Ему попалась на глаза шведская народная баллада "Сила арфы".
Дмитрий Петрович Ознобишин перевел балладу на русский язык и придал своему стихотворению национальный колорит. Героем стихотворения он сделал молодого казака, а местом действия - реку Дон.
Так что первоначально вдоль реки гулял вовсе не казак, а молодой швед Виллеманд. И река была не Доном, а Блиде (что в переводе - тихая). По другой версии Блиде - остров в Стокгольмском архипелаге. И не погибла его невеста. Спас доблестный Виллеманд свою деву с помощью игры на арфе. Такова сила искусства!
Вот первоначальный текст Ознобишина:
Гуляет по Дону казак молодой; Льёт слёзы девица над быстрой рекой. «О чём ты льёшь слёзы из карих очей? О добром коне ли, о сбруе ль моей? О том ли грустишь ты, что, крепко любя, Я, милая сердцу, просватал тебя?» «Не жаль мне ни сбруи, не жаль мне коня! С тобой обручили охотой меня!» «Родной ли, отца ли, сестёр тебе жаль? Иль милого брата? Пугает ли даль?» «С отцом и родимой мне век не пробыть; С тобой и далече мне весело жить! Грущу я, что скоро мой локон златой Дон быстрый покроет холодной волной. Когда я ребёнком беспечным была, Смеясь, мою руку цыганка взяла И, пристально глядя, тряся головой, Сказала: «Утонешь в день свадебный свой!» «Не верь ей, друг милый, я выстрою мост, Чугунный и длинный, хоть в тысячу вёрст; Поедешь к венцу ты — я конников дам; Вперёд будет двадцать и сто по бокам». Вот двинулся поезд. Все конники в ряд. Чугунные плиты гудят и звенят; Но конь под невестой, споткнувшись, упал, И Дон её принял в клубящийся вал… «Скорее бандуру звончатую мне! Размыкаю горе на быстрой волне!» Лад первый он тихо и робко берёт… Хохочет русалка сквозь пенистых вод. Но в струны смелее ударил он раз… Вдруг брызнули слёзы русалки из глаз, И молит: «Златым не касайся струнам, Невесту младую назад я отдам. Хотели казачку назвать мы сестрой За карие очи, за локон златой».
Стихотворение пошло в народ. Кто-то сочинил на эти стихи музыку. Со временем народные умельцы изменили слова: переписали, изменили фразы, что-то удалили. Постепенно появилось несколько вариантов песни. В разных губерниях эту песни стали исполнять по-своему.
Удивительно, что народная версия песни гораздо печальней авторского текста. У Ознобишина казак с помощью бандуры спасает девушку, в народной - она погибает.
|