Слушал я как-то это замечательное польское танго Ежи Петерcбурского на стихи Зенона Фридвальда и подумал, ну почему на русском языке есть, конечно, замечательный, но какой-то не полный вариант под названием "Утомлённое солнце". Текст прекрасный, но почему-то положен только на припев и по смыслу вообще не стыкуется с польским оригиналом. Оригинал в одно время называли даже "танго самоубийц", хотя текст там не настолько уж мрачный (по моему мнению), что бы настолько действовал на психику человека. Хотя, кто знает...
Ну, в общем, пришла мысль сделать литературный перевод, что бы был, как можно ближе к оригиналу и не потерял своего звучания.
Вот, что получилось и предлагаю вашему вниманию. )))
Чтобы песня попала в список выступлений на Сцене, на нее должно быть куплено больше билетов, чем на песни других выступающих.
1 билет стоит 1 Smile. Минимальное количество заказа - 15 билетов. Срок действия билета — 5 дней.
liutika, 23.09.2014 г. 21:49 прикольная версия )) никогда раньше не слышала! Аха.. так это ваше творение, с интересом послушала такое повествовательное танго! )))
Oboltus, 23.09.2014 г. 22:13 Да, вот такое творение.
Постарался, как можно точнее передать смысл оригинала и при том, что бы не потерялось звучание.
leonid48, 14.11.2014 г. 19:26 Игорь! Отличная работа! Хороший текст, можно сказать, аутентичный оригиналу. Ведь эрудицию нам никогда не поздно повышать. И, плюс ко всему, произношение с изюминкой!
Oboltus, 17.11.2014 г. 00:09 Спасибо, Леонид! Вот думаю ещё замахнуться на "У самовара я и моя Маша".
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи, активировавшие аккаунт! Зарегистрироваться или войти