Чтобы песня попала в список выступлений на Сцене, на нее должно быть куплено больше билетов, чем на песни других выступающих.
1 билет стоит 1 Smile. Минимальное количество заказа - 15 билетов. Срок действия билета — 5 дней.
Galina52, 30.09.2013 г. 23:02 Леонид, это необыкновенно красиво. Ни разу не слышала. Тем более в таком великолепном и эксклюзивном исполнении!
leonid48, 01.10.2013 г. 04:26 Ооо! Спасибо, Галина! Казалось, Пол Анка - где-то в далёком прошлом... И надо-же, прошлой весной в Москве были его афиши. Впрочем, эта песенка - современница "24 тысячи поцелуев" Адреано Челентано, которого мы видим достаточно часто...
Marusja2012, 10.10.2013 г. 08:46 Такое приятное знакомство с песней, тем более в столь замечательном исполнениии!!!
leonid48, 10.10.2013 г. 10:39 Спасибо! Песня знаменитая - во всех караоке сборниках...
Marusja2012, 10.10.2013 г. 11:51 а здесь Леонид, ,кроме Вас, никто и не пел ее
leonid48, 10.10.2013 г. 11:54 Это потому, что минуса не было! А сейчас как запоют!
konvolensky, 04.01.2014 г. 17:28 О Пол Анка! Помню был у нас диск с 22-мя его песнями. Романтик и лирик. Леонид, могли бы и на встрече спеть эту песню. Она есть в Эволушн Про. Хотя Мирон почти все английское не показал в видеообзоре встречи. Да и звук записи плохой. У Вас голос в тональности с Анкой. Я специально напишу русский текст и, если Вам он понравится, то споёте эту песню на русском.
leonid48, 05.01.2014 г. 20:45 Помнится, был перевод "Дилайлы", где вместо кровавого убийцы в оригинале, рассказывалось про "шарманщика старого Карла", как у него, вместо Буратино, получилась дочка и он от неожиданности "не знал как ребёнка назвать"... Так, что перевод - дело непростое. Успехов!
konvolensky, 05.01.2014 г. 21:18 Леонид, думаю, что я владею этим. Есть близкий по тексту перевод, но и есть свободная импровизация. Конечно, Илья Резник выполнил заказ и из Еллоу ривэ группы Кристи создал Карлсона. Примазался к крутому мировому хиту. Народ то не в курсе и все принял. А песня то о парне, который возвращается из Вьетнама на свою Желтую речку, где у него была любовь и он просто счастлив, что остался жив. Вот он превратил рок песню в детское развлечение. Я обычно пишу как дословный (почти) перевод песен, так и свободную импровизацию на мотив. Главное - перевод должен "петься". Многие переводящие не поют и получается чепуха. А что касается Дилайлы - это, конечно свободный был перевод (отвлеченный текст), но крайне неуместный по теме трагического сюжета песни. Мои переводы и импровизации некоторых песен есть в моем блоге на Стихи Ру (Вы выйдете в мои блоги при желании, задав в поиске (лучше в гугле) Имя Константин Воленский.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи, активировавшие аккаунт! Зарегистрироваться или войти