Песню "Моей душе покоя нет" в фильме
Эльдара Рязанова "Служебный роман" (1977г.)
исполнила Алиса Бруновна Фрейндлих, которую
мы знаем, любим, и 90-летие этой замечательной
актрисы мы отмечали в этом декабре.
А вот об авторе стихотворения для этой песни
хотелось бы немного поговорить.
Автор вовсе не советский поэт, а обычный фермер из деревушки,
"поэт-пахарь", который стал известным "шотландским бардом".
Написал эти строки Роберт Бёрнс, а перевёл Самуил Маршак.
Стихотворение, это Бёрнс написал в 1794 году, за два года до
своей смерти, и в переводе называлось оно "Для кого-то".
Роберт Бёрнс родился в 1759 году в семье шотландского крестьянина.
С детства писал стихи о любви, деревенской жизни, шотландской
природе в перерывах во время работы в поле.
Несмотря на бедность, Бёрнс получил хорошее образование. Его отец
пригласил на ферму репетитора для обучения сыновей.
Когда Бёрнсу исполнилось 25 лет, его отец умер. Фермерские дела
начинающий поэт разделил со своим братом. Но начались беды с
урожаем, заработков не было. К тому же он столкнулся с печальной
любовной историей.
Биографы поэта считают период знакомства с девушкой по имени
Джин Армор, самым плодотворным в жизни Бёрнса. Случилась любовь.
Конечно, их отношения не ограничивались только прогулками.
Возлюбленные подписали бумагу, так называемый «брачный контракт».
Мол, они по обоюдному согласию считают друг друга мужем и женой.
Но родители девушки были не в курсе...
Вскоре оказалось, что Джин беременная, скрывать этот факт от
религиозных родителей уже не было возможности. Её отец был
разъярён, такой позор для семьи. Чтобы скрыть от соседей этот факт,
Джин отправили к дяде.
Но перед этим отец потребовал от Джин признать брачный договор
недействительным. Роберт Бёрнс расценил это как отказ от него,
он решил, что Джин его разлюбила.
Поэт от всего случившегося пребывал в отчаянии и решил отправиться
работать на Ямайку на плантацию. Его знакомый предложил ему
должность управляющего.
В те времена Ямайка считалась ужасным местом: рабство, тяжёлый
изнуряющий труд, риск погибнуть от рук озлобленных рабочих, которым
на сахарных плантациях приходилось совсем не сладко...
Несколько месяцев он собирался переезжать в Ямайку, но обстоятельства
сложились так, что известное издательство опубликовало сборник с его
произведениями. Бёрнс стал знаменитым!
Ещё при жизни он получил славу «Национального шотландского поэта»,
его называли «гениальным пахарем».
Теперь родители Джин Армор были не против свадьбы с Бёрнсом.
Любовники вновь начали встречаться, и вскоре Джин забеременела.
Но в этот раз поэт не очень спешил жениться, в это время у него был
мимолётный роман с Клариндой.
Родители Джин с повторным позором не могли смириться и решили
выгнать дочь из дома.
Когда Бёрнс об этом узнал, он снял для неё комнату, и через какое-то
время (наконец-то) женился на ней. Джин стала преданной женой поэта,
той самой, которую когда-то загадывал Бёрнс. Правда, сам поэт не всегда
благородно с ней поступал (чего только стоит роман с Клариндой).
Бёрнс стал жить с Джин Армор, всего у них родилось девять детей. Доход
от издания книг был не очень хорошим, денег не особо хватало. К тому же
поэт вложил часть средств от издания книг в аренду фермы, но дела шли
плохо. С 1791 года Бёрнс начал работать сборщиком акцизного налога
- это был основной источник заработка.
По работе он часто отправлялся в длительные поездки верхом в качестве
инспектора, к тому же много ездил по Шотландии, собирая фольклор. Одна
такая рабочая поездка стала последней.
Бёрнс умер от остановки сердца в 37 лет. Исследователи считают, что сердце
могло не выдержать физических нагрузок. Возможно, у него оторвался тромб.
Произведения Бёрнса попали в Россию на рубеже XVIII–XIX веков. Бёрнса
любил Пушкин (до сих пор в пушкинской квартире-музее хранится сборник
его стихов, наряду с Лермонтовым, Белинским, Некрасовым, Тургеневым.)
Стихи Бёрнса публиковали в известном литературном журнале «Современник»,
когда редактором был Некрасов. Так как Некрасов не знал английского языка,
он попросил Тургенева сделать для него подстрочный перевод произведений
шотландского поэта.
«Тургенев, спасибо ему, взялся мне переводить из Бёрнса» — из письма
Некрасова к Дружинину, 6 августа 1855 года.
Стихи Бёрса печатали в переводах разных авторов, но самым популярным
переводчиком шотландского поэта в СССР стал Самуил Маршак.
По словам Твардовского, «Маршак сделал Бёрнса русским, оставив его
шотландцем». И это неудивительно. По смыслу он недалеко ушёл от оригинала
ради сохранения рифмы. Маршак вообще делал отличные переводы.
Бёрнс был близок советскому читателю, потому что на его творчество во
многом повлияли события Великой французской революции, поэт
поддерживал идею равенства.
В СССР постоянно издавали сборники Бёрнса, и его стихи прозвучали в
советских фильмах: «Здравствуйте, я ваша тетя!» (1975), «О бедном гусаре
замолвите слово» (1980), «Школьный вальс» (1978).
У Автора и у Маршака - не "В моей душе...", а "Моей душе...".
Дорогие наши сайтовчане! От всей души Поздравляю Вас и
Ваших родных с Наступающим Новым Годом! Здоровья Всем нам,
Любви, Мира, Мира в наступающем году, Добра, не унывать, и,
конечно же, не терять творческого задора, душевной
радости и гармонии! Желаю Всем весёлых Новогодних
Празднеств в кругу семьи, друзей и близких! Всяческих Благостей Вам!
Огромное Спасибо Всем, кто заходит на мои странички!
Итак, "Моей душе покоя нет". (к/ф "Служебный роман"). 1977 год.
Стихи - Роберт Бёрнс(1794г.) в переводе С. Маршака. Мелодия - Андрей Петров.
Чтобы песня попала в список выступлений на Сцене, на нее должно быть куплено больше билетов, чем на песни других выступающих.
1 билет стоит 1 Smile. Минимальное количество заказа - 15 билетов. Срок действия билета — 5 дней.
Rianata, 29.12.2024 г. 21:43 Саша, спасибо тебе за рассказ и исполнение!
С наступающим Новым годом!
dictirlor, 29.12.2024 г. 22:28 Александр, с огромным удовольствием и послушала, и прочла ваше повествование!!!
OSETINKA, 29.12.2024 г. 22:56 Любимый фильм, любимые песни!!!
Спасибо огромное, Саш,за удовольствие!!!! С Наступающим тебя!! Будь здоров и счастлив!!!
Rafaelka, 29.12.2024 г. 23:06 Сашенька, с Наступающим Новым Годом! Очень жду все легендарные и любимые фильмы с песнями в канун новогодних праздников! Здоровья и мира !
leila08, 30.12.2024 г. 00:59 Сашенька, привет! С наступающим! Здоровья, счастья, любви, мира, добра, вдохновения! Спасибо за любимую песню!
Dj_wertyn, 30.12.2024 г. 01:15 Саня с наступающим дружище!!!!
dimasdnk, 30.12.2024 г. 06:50 Саша с большим интересом прочитал историю появления слов для этой замечательной песни. Спасибо тебе огромное за экскурс в историю и хорошее исполнение песни. С наступающим новым годом тебя дорогой друг
Ivan02, 30.12.2024 г. 07:30 Александр, С наступающим Новым годом!
А если еще нет покоя, то это значит мы еще живем и дальше будем жить.
liudap, 30.12.2024 г. 09:21 -----Александр !----Превосходное исполнение любимой мною песни из любимого к/фильма ! Счастья, здоровья и успехов в Новом году и пусть этот наступающий новый год принесет нам долгожданные вести , мир и покой на Землю!!!!
LoraOrchid, 30.12.2024 г. 11:05 Сашенька, с наступающим Новым годом тебя! Спасибо за такой интересный рассказ- превью.
Спасибо за искреннее и душевное исполнение этой замечательной песни
silman, 30.12.2024 г. 14:43 Прекрасно, Александр! С Наступающим!!!
lesik57, 30.12.2024 г. 16:16 Покой нам только снится! С наступающим 2025-м, Саша!