Chertoff1963, 11.11.2019 г. 21:17 Во французском оригинале - "Les Feuilles mortes" - "Опавшие листья", или буквально "Мёртвые листья". Стихи написал Жак Превер. Другое слово - другие образы, верно? Не получается воспринимать у меня эту песню с иноязычными, не французскими текстами, да ещё и в аранжировках, далёких от классического французского шансона. С первых звуков на французском - "Се тю шансон ки но ресэмбле, туа тю меме, э же те ме..." сразу чувство точнейшего попадания в цель, там такая мелодия в самих этих стихах! Попробуй, Василий, по-французски - уверен, тебе понравится, это ярче и красивее, и драматичнее. Культ англоязычного примата в мировой культуре понятен, планета оккупирована англоамериканской поп-культурой, вот и эту песню они сделали "своей", но она от этого потеряла выразительность, вкус. Это ни в коем случае не наезд, а сугубо личное впечатление. Спел красиво, Василий!
|
azereb, 12.11.2019 г. 00:44 Интересный вариант песни нашёл, Василий! Это действительно незнакомый вариант аранжировки. Во-первых, увеличилась длительность песни, появились в ней новые музыкальные темы и слова к ним и всё это причудливым образом, в стиле джаза, переплетается с хорошо знакомыми музыкальными фразами. Меня всегда смущает, когда человек поёт на языке, которого вообще не знает. Это очень похоже, как поёт попугай - подражанием звукам. Если нет хотя бы подстрочника в переводе слов, то это затрудняет интонации для певца и они, возможно, совершенно не соответствуют эмоционально мелодии и словам оригинала. Но, мне почему-то все вариации Василия и их интонационные исполнения, не показались чужеродными. Мне понравилась и оригинальность аранжировки, и исполнение Василия.
|