****
Углем наметил на левом боку
Место, куда стрелять,
Чтоб выпустить птицу — мою тоску
В пустынную ночь опять.
Милый! не дрогнет твоя рука,
И мне недолго терпеть.
Вылетит птица — моя тоска,
Сядет на ветку и станет петь.
Чтоб тот, кто спокоен в своем дому,
Раскрывши окно, сказал:
«Голос знакомый, а слов не пойму», —
И опустил глаза.
****
Приходи на меня посмотреть.
Приходи. Я живая. Мне больно.
Этих рук никому не согреть,
Эти губы сказали: "Довольно!"
Каждый вечер подносят к окну
Мое кресло. Я вижу дороги.
О, тебя ли, тебя ль упрекну
За последнюю горечь тревоги!
Не боюсь на земле ничего,
В задыханьях тяжелых бледнея.
Только ночи страшны оттого,
Что глаза твои вижу во сне я.
Именно эти два коротеньких стихотворения легли в основу текста одной из песен Трибьют-Альбома со стихами Анны Ахматовой… И вот на основе этого текста я решил представить вариант ответа на призывный монолог женщины от лица мужчины, скорее всего того самого, к кому обращалась поэтесса в своем произведении — да простит меня АННА!..
В заключение, на всякий случай для таких же как Я, маленькое замечание: «...Трибьют (ударение на «ю») это не когда трое бьют одного, а когда несколько музыкантов исполняют кавер-версии песен какого-либо известного музыканта или группы и собирают из них альбом. В переводе с английского слово tribute означает «дань уважения» - спасибо https://chto-eto-takoe.ru/ за такое точное короткое разъяснение! Кстати, там есть и разъяснение по другому чуть созвучному термину - «ПРЕВЬЮ», которым здесь очень многие совершенно незаслуженно величают простые вводные комментарии к нашим исполнениям...
|