serbka, 28.02.2016 г. 11:18 Здравствуйте, Леонид)).. а я послушала и посмотрела Ваши дубляжи. Мне понравилось. Понравилась та сдержанность, которая всегда была у "дублЯторов")), несмотря на все "пиф-паф-ой-ёй-ёй")), моралитЭ или прочие откровения нашей жизни. Всегда - ещё с юности - думала, как это "они" - закадровикИ - так скрывают свои чувства, просто говоря фразы, когда льётся кровь или приятный шёпот из уст любимых)).. а дублЯторы - чинно, негромко, благопристойно "умри!", "я тебя хочу"!)).. мне даже показалось, что переведено всё верно))).. в общем, это не суть)).. верно-не верно)).. суть в том, что холодный закадровИк - наш человек)))... в штатском)))) |
PartyIsntOver, 28.02.2016 г. 22:24 меня не столько улыбнула сама озвучка, хотя улыбнула не скрою :)) Действительно, это надо уметь, чтобы вот так...совершенно бесстрастным, но вот эта фраза " это подобно тому исполнительству, тонкая ирония всегда подкупает |
ARAKS, 28.02.2016 г. 23:26 "подобно тому исполнительству, которым мы все тут занимаемся..." НЕ СОГЛАШУСЬ! Если бы , Вы, Леонид озвучили эти эпизоды не закадровым переводом в стиле Володарского (только без прищепки))), а дубляжом ( помните, как дублировал Баниониса Демьяненко), хорошо, пусть хотя бы это был ЛИПСИНГ , то тогда без вариантов это было бы похоже на пение под фонограмму:)). И, без сомнения, это бы выглядело настоящим творчеством. Я думаю, Вам есть куда расти. Удачи ! |
milana18, 29.02.2016 г. 12:28 Ну не НАЮЮЮЮ.. Мне ЛИЧНО, - никогда не нравился холодный перевод (ОН мне всегда мешает) И я даже не люблю смотреть фильмы с таким переводом, начинает БОЛЕТЬ*** Голова... Простите, но это естесственный ответ*** на вашу иронию о наших клипах и наших песнях!!! Как говорится каков привет таков и ответ!!!
|
milana18, 29.02.2016 г. 12:30 НО!!! Тем не менее ставлю лайк положительный - за ТРУД... ТРУДЯГ УВАЖАЮ...
|
azereb, 29.02.2016 г. 22:59 Вполне достойное хобби, ничем не хуже прочих других. В каких-то фильмах такая озвучка может быть, особенно, если помните, вначале 90-х был один, не помню теперь его фамилию, с гнусавым голосом, который озвучивал только что поступившие фильмы. Закадровый перевод требует и средств и времени и талантливых артистов, которые и голосом и манерой говорить похожи на актёров фильма и тогда складывается полное ощущение совпадения голоса со зрительным образом. В данных примерах мы как бы находимся в полу-немом кино, где текст читает диктор. Создаётся ощущение, что ты втеатре, где играют иностранные актёры, а бегущя строка передаёт содержание сказанного. Сейчас часто так демонстрируются оперы из заграницы с таким тестом на экране. Но Леонид не просто читает. Он играет голосом и пытается приблизиться к эмоциям актёра. Не знаю найдётся ли применение Вашим способностям для серьёзных проектов, где Вы бы получали и денежное вознаграждение за свой труд, но хочу пожелать успеха!
|
elenaduffy, 01.03.2016 г. 15:17 А мне очень понравилось , гораздо интереснее и приятнее слушать ваш голос , чем хоббитовза кадром . Я бы хотела посмотреть фильмы в вашей озвучке полностью. Довольно артистично , без переигрывания. И голова у меня не болит ))))))))))))) И настоящий голос артистов слышен. Интересно , а как обстоит дело с женскими ролями ?
|
OrnaV, 02.03.2016 г. 00:44 Мне понравились Ваши работы. Вы, действительно, дали ровно столько себя, чтобы не вмешаться, не потревожить задумку режиссёров, голоса и игру актёров. Всё гармонично. Респект. Мой плюсик тринадцатый, так вышло. |
seroga, 06.03.2016 г. 23:25 конечно можно написать,,.блябля,,,,классно и красиво,,,,,,но ,,,думаю вам хотелось бы прочесть ,что то по делу,,,,чтобы озвучить ,как и петь надо поставленный голос и слух,,,,уметь пользаваться регистроми,,,,,вы в своих работах пытаетесь играть в актера,,,,,а надо бы выставлять голос,,,,,для меня большущими проффессионаломи являются Клюквин Александр ,Сергей Кирсанов и самыймой уважаемый Сергей Чонишвили ,,,,,,,не надо играть,,,дадо читать громче или тише,,,,,ну вам веднее,,,,,,,,,,,,,извените может ,что то не то написал,,, |