СЕРДЦУ СЛАДОСТНО ТОМЛЕНЬЕ… (Забытые ариетты)
Сл. Поля Верлена. Перевод С. Гинзберг
Сердцу сладостно томленье,
В нём мук любовных упоенье;
В нём звучит напев лесов, в нём
Веянье ветров чистых,
В нём среди ветвей сребристых
Хор щебечущих певцов.
О, прохладных струй журчанье,
Немолчный свист и щебетанье
И стон томящихся трав,
Что вздыхают, замирая,-
Или то волна, вскипая,
Гальку уносит стремглав?
Ты слышишь, душа рыдает
И боль, скорбя, изливает?
Может, наша, о друг мой?
Ведь это мы. Мы с тобою
Речь ведём, душа с душою,
При луне в тиши ночной.
C`est l`extase langoureuse (Ariettes oubliees)
C`est l`extase langoureuse,
C`est la fatigue amoureuse,
C`est tous les frissons des bois
Parmi l`?treinte des brises,
C`est vers les ramures grises
Le choeur des petites voix.
O le frele et frais murmure!
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au cri doux
Que l`herbe agitee expire...
Tu dirais, sous l`eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.
Cette ame qui se lamente
En cette plainte dormante
C`est la notre, n`est-ce pas?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s`exhale l`humble antienne
Par ce tiede soir, tout bas?
| Есть ошибки или текст неправильный?
Вы можете его откорректировать. |
Текст песни добавил(а) Galina52 07.11.2018 г. Версия для печати
Скачать текст
Транскрипция в настоящий момент не загружена.
Аккорды в настоящий момент не загружены.