A un dottor della mia sorte (Севильский цирюльник) Don Bartolo Автор текста — Чезаре Стербини. A un dottor della mia sorte queste scuse, signorina? Vi consiglio, mia carina, un po’ meglio a imposturar. I confetti alla ragazza? Il ricamo sul tamburo? Vi scottaste: eh via! Ci vuol altro, figlia mia, per potermi corbellar. Perch? manca l? quel foglio? Vo’ saper cotesto imbroglio. Sono inutile le smorfie; ferma l?, non mi toccate! Figlia mia, non lo sperate ch’io mi lasci infinocchiar. Via, carina, confessate; son disposto a perdonar. Non parlate? Vi ostinate? So ben io quel che ho da far. Signorina, un’altra volta quando Bartolo andr? fuori, la consegna ai servitori a suo modo far sapr?. Eh, non servono le smorfie, faccia pur la gatta morta. Cospetton! per quella porta nemmen l’aria entrar potr?. E Rosina innocentina, sconsolata, disperata, in sua camera serrata fin ch’io voglio star dovr?. Автор текста — Чезаре Стербини. * * * Перевод — Сергей Белоусов. Дон Бартоло Ах, такие отговорки — и врачу вроде меня? Дам совет вам, дорогая, врать искусней и хитрей. Сласти девочке послали? И на пяльцах вышивали? Обожглись вы? Ой, да что вы! Дочь моя, иное нужно, чтобы вам надуть меня. Почему там нет листа? Я хочу раскрыть обман. Смысла нет гримасы строить; стойте там, не приближайтесь! Дочь моя, уж не надейтесь в дураках меня оставить. Кайтесь, милая, давайте: расположен я простить. Вы упрямитесь, молчите? Ну так я прекрасно знаю, как мне поступить. Синьорина, что ж, отныне, уходя куда из дому, свой покой я слугам буду поручать. Не помогут вам гримасы и печали полный взгляд. Чёрт возьми! да самый воздух не пройдёт сквозь эту дверь. Ну, а бедная Розина, опечалена, невинна, в своей комнате пробудет столько, сколько хочу я. Скачано с сайта www.Muza.vip