Beau soir (Чудесный вечер) Слова Поля Бурже перевод С. Гинсберг Lorsque au soleil couchant les rivie`res sont roses, Et qu‘un tie`de frisson court sur les champs de ble`, Un conseil d‘e`tre heureux semble sortir des choses Et monter vers le coeur trouble`, Un conseil de gou`ter le charme d‘e`tre au monde, Cepandant qu‘on est jeune et que le soir est beau, Car nous nous en allons, commes s‘en va cette onde: Elle a` la mer, nous au tombeau. * * * В тихий вечерний час, когда реки пылают И наполнен теплом простор полей и нив, Всё вокруг нас мечтой о счастье вдохновляет, Сладок сердцу её призыв. Это зов к наслажденью всем, чем жизнь богата; Вечер ласков и тих, в душе цветёт весна… Но, как речной волне, нет нашим дням возврата,- Ей в море плыть, нам в царство сна… * * * Текст, исполняемый Надеждой Юреневой Автор текста неизвестен Когда в заката час в дымке реки алеют, И в душистых полях склоняются хлеба, То призыв верить в счастье над нами довлеет, И в смятении дрожат сердца. То призыв верить грёзам юности чудесной, То-то вечер хорош и раскрыта душа… Наш так недолог путь, как у волны безвестной В далях морей небытия… * * * Текст из исполнения Галины Вишневской Автор текста неизвестен В тихий заката час наступает прохлада, И последний луч солнца золотит поля. В этот час, о, покоем наполняет сердце, Счастья много сулит нам жизнь. Вся природа поёт о том, что жизнь прекрасна, Каждый должен любить её, пока он молод. Жизнь наша, как волна, проходит безвозвратно, Жизнь, как волна, проходит она… Скачано с сайта www.Muza.vip