сл. Л. Клервиля, Ш. Габе Р. ПЛАКЕТ(1848-1903) перевод В. Епанешниковой Три раза мир объехал целый, Опасность часто я встречал, Люблю, чтоб грозно даль чернела, Люблю я моря шумный вал! Люблю, чтоб грозно даль чернела, Люблю я моря шумный вал, Люблю я моря шумный вал… В моем изгнанье знал я страданья и испытанья. Но жизнь, в ответ шлёт наслажденья, порой волненья и увлеченья,-любви в них нет. И англичанки, немки, испанки, и африканки-весь мир земной- ждали охотно и беззаботно хоть мимолетной встречи со мной. Вечно твердил я всем им беспечно: "Тебя, конечно, одну я искал!" Но эти речи в миг после встречи Я заблужденьем сам называл. Лишь на мгновенье, как сновиденье, В сладком волненье я повстречал Образ прелестный той неизвестной, Что так чудесно рок мне послал! Что так чудесно рок мне послал, мне послал! Да! Всё миновало, душа устала, В чужбине вяло влачил я дни. Ветер прибрежный тот образ нежный Душе мятежной вновь ты верни! За все страданья я в ожиданье, Что час свиданья настанет вновь! Ах, что за счастье чувство святое, Мне дорогое, моя любовь! Скачано с сайта www.Muza.vip