Questa o quella per me pari sono a quant'altre d'intorno, d'intorno mi vedo; del mio core l'impero non cedo meglio ad una che ad altra belt?. La costoro avvenenza ? qual dono di che il fato ne infiora la vita; s'oggi questa mi torna gradita, forse un'altra, forse un'altra doman lo sar?, un'altra, forse un'altra doman lo sar?. La costanza, tiranna del core, detestiamo qual morbo, qual morbo crudele; sol chi vuole si serbe fidele; non v'ha amor, se non v'? libert?. De'mariti il geloso furore, degli amanti le smanie derido; anco d'Argo i cent'occhi disfido se mi punge, se mi punge una qualche belt?, se mi punge una qualche belt?. Один из варианта перевода на русский: Та иль эта — я не разбираю: все они красотою, как звездочки, блещут! Мое сердце любовью трепещет, но не знает любовных цепей. Ласки милой для нас утешенье, повторенье наскучит подчас; да, — я сегодня от одной в восхищеньи, но... что ж делать?.. я завтра то же скажу о другой, быть может, завтра то же скажу о другой! Постоянство - ужасные цепи, Постоянство так скучным бывает. Пусть почаще все вспоминают: где нет свободы, быть не может любви! Я смеюсь над ревнивцем влюбленным, и мне жалок вздыхатель плачевный, Если вдруг полюблю я красотку, то сам Аргус, не усмотрит за ней... Аргус не усмотрит..., не усмотрит за ней! ? https://onesong.ru/17/S-Lemeshev-orkestr-Bolshogo-teatra-dirijer-B-Haykin/tekst-pesni-Ballada-Gertsoga?ysclid=miqjjbzoh8274115315 Скачано с сайта www.Muza.vip