СЕРДЦУ СЛАДОСТНО ТОМЛЕНЬЕ… (Забытые ариетты) Сл. Поля Верлена. Перевод С. Гинзберг Сердцу сладостно томленье, В нём мук любовных упоенье; В нём звучит напев лесов, в нём Веянье ветров чистых, В нём среди ветвей сребристых Хор щебечущих певцов. О, прохладных струй журчанье, Немолчный свист и щебетанье И стон томящихся трав, Что вздыхают, замирая,- Или то волна, вскипая, Гальку уносит стремглав? Ты слышишь, душа рыдает И боль, скорбя, изливает? Может, наша, о друг мой? Ведь это мы. Мы с тобою Речь ведём, душа с душою, При луне в тиши ночной. C`est l`extase langoureuse (Ariettes oubliees) C`est l`extase langoureuse, C`est la fatigue amoureuse, C`est tous les frissons des bois Parmi l`?treinte des brises, C`est vers les ramures grises Le choeur des petites voix. O le frele et frais murmure! Cela gazouille et susurre, Cela ressemble au cri doux Que l`herbe agitee expire... Tu dirais, sous l`eau qui vire, Le roulis sourd des cailloux. Cette ame qui se lamente En cette plainte dormante C`est la notre, n`est-ce pas? La mienne, dis, et la tienne, Dont s`exhale l`humble antienne Par ce tiede soir, tout bas? Скачано с сайта www.Muza.vip