Видение. Сл. Стефана Малларме. Перевод Эм. Александровой Печалилась луна, Сонм ангелов грустил И грезил в кущах роз, Струны плакать и петь заставляя; И ангельских скрипок рыданья Летели вдаль И таяли в белом тумане. В тот вечер в первый раз Я встретился с тобой. Шёл я бесцельно, Томясь безумною тоской, Беспричинной своей печалью упиваясь, Всем существом игре фантазии вверяясь, Преданный раб мечты безудержной моей… Так бродил я один Средь множества людей. Вдруг в нимбе лучезарных волос Предо мной возникла ты, Как фея добрая из сказки, Фея из сказки. Богиня детских снов И детских дум моих, Что являлась всегда В одеждах световых, Смеясь и рассыпая царственно кругом Соцветья белых звёзд сверкающим каскадом, Сверкающим каскадом. Apparition Stephane Mallarme, La lune s`attristait. Des seraphins en pleurs Revant, l`archet aux doigts, dans le calme des fleurs Vaporeuses, tiraient de mourantes violes De blancs sanglots glissant sur l`azur des corolles. C`etait le jour beni de ton premier baiser. Ma songerie aimant a me martyriser S`enivrait savamment du parfum de tristesse Que meme sans regret et sans deboire laisse La cueillaison d`un reve au coeur qui l`a cueilli. J`errais donc, l`oeil rive sur le pave vieilli Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue Et dans le soir, Tu m`es en riant apparue apparue Et j`ai cru voir la fee Au chapeau de claret Qui jadis sur mes beaux sommeils d`enfant gate Passait, laissant toujours de ses mains mal fermees Neiger de blancs bouquets d`etoiles parfumees, D`etoiles parfumees. Скачано с сайта www.Muza.vip