ГРОЗА L'orage (Текст: Жорж Брассенс. Перевод: Александр Аванесов) О дождях я всегда побеседовать рад, Но беснуюсь, когда со мной заговорят О ясных днях, о них – ни слова! Я терпеть не могу небосвода лазурь, Потому как любовь пришла ко мне в грозу, Свалилась с неба грозового. В небесах фейерверк рисовал вензеля, Гром рычал и ревел, дрожала вся земля, Рвались за окнами зарницы. И с постели вскочив, как была, в кружевах, Прибежала в ночи соседка, чуть жива, И стала в дом ко мне ломиться: "Я осталась одна, я боюсь... Дело в том, Что супруг мой ушёл, едва услышал гром. В грозу растут его доходы. Он, бедняга, в конторе коммивояжер, Разъезжает окрест, обходит каждый двор И продаёт громоотводы". Бена Франклина подвиг научный воспев, Я её от грозы укрыл, прижав к себе, А там любовь взялась за дело. О жилищах чужих по ночам хлопоча, Как ты мог допустить, чтоб в собственный очаг Стрела Амура залетела?! Лишь к утру, поборов наконец-то свой страх, Возвратилась домой красотка впопыхах Сушить промокшего супруга, Но успела сказать, покидая мой дом: "Я приду к вам опять, как только грянет гром – Громоотвод тому порука!" С той поры, что ни день, закативши глаза, Я глядел только вверх, только на небеса И все явления природы Наблюдал, был я рад облакам дождевым, Строил глазки, махал слоисто-кучевым… Но ждал у моря я погоды. Муженёк у неё предприимчивым был: Целый воз железяк своих в ту ночь он сбыл, Миллионером став на этом, И соседку увёз в край дурацкий, туда, Где и грома никто не слышал никогда, Где даже туч приличных нету. О, вы слёзы мои, вы, что льётесь ручьем, Отправляйтесь к любимой, чтобы там дождём Напомнить о ненастной ночи, Когда молнией выжжен был в сердце моём Как две капли дождя похожий на неё Заветный маленький цветочек. Скачано с сайта www.Muza.vip