Обмани Время. Trompe la mort (Текст: Жорж Брассенс. Перевод: Александр Аванесов) Обильный снег ложится на Мои виски, как седина. Легко меня издалека Принять за старика. Но если я и седовлас, То только для отвода глаз: Всё это - старческий наряд, Театр и маскарад! Чтоб Время, дошлый счетовод, Решил, что кончусь я вот-вот, Что мне одна дорога – в гроб, И поумерил свой галоп. Под париком же я брюнет, Седых волос в помине нет, Так что не вздумайте спешить Мне саван шить! Пускай на вид я стал другой, Слегка сутул, спина дугой, И семеню, как ветеран, Страдающий от ран, – Не надо думать, что и впрямь Я так уж плох, что дело – дрянь. Всё это - старческий наряд, Театр и маскарад! Расчёт мой – Время усыпить, Запутать и со счёта сбить: Мол, хуже сделать мне нельзя, Не стоит тратить время зря. Хожу сутулясь я, чтоб скрыть Свою мальчишескую прыть, Так что не вздумайте спешить Мне саван шить! Пускай стал тише сердца стук И реже дам прекрасных круг, Не столь усерден я и лих, Обхаживая их, – Не говорите, что я сдал, Что интерес мой к ним упал, – Всё это - старческий наряд, Театр и маскарад! Пусть Время видит, что я сник, и пройден якобы мой пик – дескать, для женщин умер я, Финита ля комедия! Но я ничуть не стал другим: Горяч, могуч, неутомим, Так что не вздумайте спешить Мне саван шить! А если всё-таки на днях Зароют в землю некий прах, И будут вдруг у мертвеца Мои черты лица, – Не торопитесь горевать, Партер слезами заливать: То будет просто ловкий ход, Сценический уход. Но только занавес дадут, И Время, точку ставя тут, Осаду снимет наконец, – Под крики "Браво! Молодец!" Из ямы выпрыгну я вон И выйду к залу на поклон. Так что не вздумайте спешить Мне саван шить! Скачано с сайта www.Muza.vip