O CESSATE DI PIAGARMI Ария из оперы «Помпей» (1683) Композитор:Alessandro Scarlatti, (1659—1725) Текст: Nicolo Minato, (1630—1698) O cessate di piagarmi, O lasciatemi morir! Luci ingrate, dispietate, Piu di gelo e piu de‘ marmi Fredde e sorde a‘ miei martir! * * * Русская транскрипция итальянских слов О чессате ди пьягарми, О лашатеми морир. Луч‘инграте, диспьетате, Пью дель джело э пью дель марми Фредде э сорде а‘мьей мартир. * * * Подстрочный перевод с итальянского Или перестаньте ранить меня Или дайте мне умереть! Свет неприятный, безжалостный, Холоднее и глуше к моим мучениям, Чем мороз и мрамор. * * * Художественный перевод с итальянского А. Ефременкова Ах, нет сил сносить терзанья, О, когда же смерть придёт! О, когда же смерть придёт! Очи, вы ко мне жестоки, Очи, вы ко мне жестоки, Глухи вы к моим стенаньям, Сердце мне сковал ваш лёд, Сердце мне сковал ваш лёд. Ах, нет сил сносить терзанья, О, когда же смерть придёт! О, когда же смерть придёт! Дополнительно: 1.При исполнении этой старинной арии требуется насыщенная звучность, напевность и эмоциональность. Поэтому нужно брать глубокое дыхание и следить за экономным его расходованием. Рекомендуется для более тяжёлых высоких и для средних голосов. Рекомендации из сборника Е. Милькович «Систематизированный вокально-педагогический репертуар. Для высоких и средних голосов» 2.Обратите внимание, помимо прочего, на произношение этих двух исполнителей. Они итальянцы и язык оригинала арии для них родной. (См. видео на странице минусовки). В исполнении Чечилии Бартоли В исполнении Ренато Брузона Скачано с сайта www.Muza.vip