ГРОЗА L'orage
(Текст: Жорж Брассенс. Перевод: Александр Аванесов)
О дождях я всегда побеседовать рад,
Но беснуюсь, когда со мной заговорят
О ясных днях, о них – ни слова!
Я терпеть не могу небосвода лазурь,
Потому как любовь пришла ко мне в грозу,
Свалилась с неба грозового.
В небесах фейерверк рисовал вензеля,
Гром рычал и ревел, дрожала вся земля,
Рвались за окнами зарницы.
И с постели вскочив, как была, в кружевах,
Прибежала в ночи соседка, чуть жива,
И стала в дом ко мне ломиться:
"Я осталась одна, я боюсь... Дело в том,
Что супруг мой ушёл, едва услышал гром.
В грозу растут его доходы.
Он, бедняга, в конторе коммивояжер,
Разъезжает окрест, обходит каждый двор
И продаёт громоотводы".
Бена Франклина подвиг научный воспев,
Я её от грозы укрыл, прижав к себе,
А там любовь взялась за дело.
О жилищах чужих по ночам хлопоча,
Как ты мог допустить, чтоб в собственный очаг
Стрела Амура залетела?!
Лишь к утру, поборов наконец-то свой страх,
Возвратилась домой красотка впопыхах
Сушить промокшего супруга,
Но успела сказать, покидая мой дом:
"Я приду к вам опять, как только грянет гром –
Громоотвод тому порука!"
С той поры, что ни день, закативши глаза,
Я глядел только вверх, только на небеса
И все явления природы
Наблюдал, был я рад облакам дождевым,
Строил глазки, махал слоисто-кучевым…
Но ждал у моря я погоды.
Муженёк у неё предприимчивым был:
Целый воз железяк своих в ту ночь он сбыл,
Миллионером став на этом,
И соседку увёз в край дурацкий, туда,
Где и грома никто не слышал никогда,
Где даже туч приличных нету.
О, вы слёзы мои, вы, что льётесь ручьем,
Отправляйтесь к любимой, чтобы там дождём
Напомнить о ненастной ночи,
Когда молнией выжжен был в сердце моём
Как две капли дождя похожий на неё
Заветный маленький цветочек.
Страница с mp3: