Обмани Время. Trompe la mort
(Текст: Жорж Брассенс. Перевод: Александр Аванесов)
Обильный снег ложится на
Мои виски, как седина.
Легко меня издалека
Принять за старика.
Но если я и седовлас,
То только для отвода глаз:
Всё это - старческий наряд,
Театр и маскарад!
Чтоб Время, дошлый счетовод,
Решил, что кончусь я вот-вот,
Что мне одна дорога – в гроб,
И поумерил свой галоп.
Под париком же я брюнет,
Седых волос в помине нет,
Так что не вздумайте спешить
Мне саван шить!
Пускай на вид я стал другой,
Слегка сутул, спина дугой,
И семеню, как ветеран,
Страдающий от ран, –
Не надо думать, что и впрямь
Я так уж плох, что дело – дрянь.
Всё это - старческий наряд,
Театр и маскарад!
Расчёт мой – Время усыпить,
Запутать и со счёта сбить:
Мол, хуже сделать мне нельзя,
Не стоит тратить время зря.
Хожу сутулясь я, чтоб скрыть
Свою мальчишескую прыть,
Так что не вздумайте спешить
Мне саван шить!
Пускай стал тише сердца стук
И реже дам прекрасных круг,
Не столь усерден я и лих,
Обхаживая их, –
Не говорите, что я сдал,
Что интерес мой к ним упал, –
Всё это - старческий наряд,
Театр и маскарад!
Пусть Время видит, что я сник,
и пройден якобы мой пик –
дескать, для женщин умер я,
Финита ля комедия!
Но я ничуть не стал другим:
Горяч, могуч, неутомим,
Так что не вздумайте спешить
Мне саван шить!
А если всё-таки на днях
Зароют в землю некий прах,
И будут вдруг у мертвеца
Мои черты лица, –
Не торопитесь горевать,
Партер слезами заливать:
То будет просто ловкий ход,
Сценический уход.
Но только занавес дадут,
И Время, точку ставя тут,
Осаду снимет наконец, –
Под крики "Браво! Молодец!"
Из ямы выпрыгну я вон
И выйду к залу на поклон.
Так что не вздумайте спешить
Мне саван шить!
Страница с mp3: